CHINA TODAY

?

Editor’s note: In this column we introduce phrases frequently used in the?Chinese media and by the Chinese government, thereby providing a succinct overview of China’s political thinking, its policies, and ongoing reforms and transitions.??

?

完善全球經濟治理

?

中國提出的完善全球經濟治理的根本目標是推動經濟全球化朝著均衡、普惠、共贏的方向發展。均衡,就是要兼顧發達國傢和發展中國傢需求,平衡發達國傢和發展中國傢關切。普惠,就是要把各種實實在在的利益和好處帶給所有國傢,惠及各國人民。共贏,就是要把本國利益同他國利益結合起來,把本國發展同各國共同發展聯系起來。全球經濟治理應該由世界各國共同參與,特別是增加新興市場國傢和發展中國傢的代表性和發言權。

?

Improving global economic governance

?

The goal of improving global economic governance is, in our view, to transform economic globalization into a balanced, win-win process that bring benefits to all. The process has to be balanced so as to accommodate the needs of both developed and developing countries, and address their concerns. It should ensure that real results and benefits will accrue to all countries and their people. It should be a win-win game in which the interests and development needs of individual countries are interlocked and coordinated. Global economic governance requires the participation of all countries, in particular enhanced representation of, and a bigger say for emerging-market and developing countries.

?台中化糞池清理

新型國際關系

?

2015年9月28日,在世界反法西斯戰爭勝利和聯合國成立70周年之際,中國國傢主席習近平首次登上聯合國講臺,向世界清晰闡述瞭以合作共贏為核心的新型國際關系理念。他提出,“我們要繼承和弘揚聯合國憲章的宗旨和原則,構建以合作共贏為核心的新型國際關系,打造人類命運共同體。”建立平等相待、互商互諒的夥伴關系,營造公道正義、共建共享的安全格局,謀求開放創新、包容互惠的發展前景,促進和而不同、兼收並蓄的文明交流,構築尊崇自然、綠色發展的生態體系,上述“五位一體”,構成瞭新型國際關系的主要體系。構建新型國際關系,是中國領導人對攸關人類前途命運的諸如和平與發展等關鍵問題給出的中國答案。以合作共贏為核心,蘊含著對實現世界和平、發展、公平、正義、民主、自由等全人類共同價值的關懷,亦是對聯合國崇高目標的深刻思考。

?

A new model of international relations

?

On September 28, 2015, Chinese President Xi Jinping spoke for the first time at the United Nations Headquarters. He elaborated to an international audience his concept of building a new model of international relations based on cooperation for the benefit of all.

?

He said: “We should renew our commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, build a new model of international relations based on cooperation for the benefit of all, and create a community of shared future for mankind.” He called on the international community to build partnerships based on equality, consultation and mutual understanding, to create a security architecture that is fair, just, and shared by all, to pursue open, innovative, and inclusive development that benefits all, to increase inter-civilizational exchanges that promote harmony in 社區公寓大廈抽肥diversity and are mutually enriching, and to encourage ecological conservation and protection, putting Mother Nature and green development first.

?

Building a new model of international relations is China’s answer to tackling the key issues crucial to the future of humankind, such as peace and development. A focus on cooperation in search of win-win solutions embodies China’s commitment to world peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom – values cherished by humanity and representative of the lofty mission of the United Nations.

?

和平發展道路

?

和平發展道路歸結起來就是:既通過維護世界和平發展自己,又通過自身發展維護世界和平;在強調依靠自身力量和改革創新實現發展的同時,堅持對外開放,學習借鑒別國長處;順應經濟全球化發展潮流,尋求與各國互利共贏和共同發展;同國際社會一道努力,推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。中國將堅定不移走和平發展道路,同時也將推動各國共同堅持和平發展。中國將積極承擔更多國際責任,同世界各國一道維護人類良知和國際公理,在世界和地區事務中主持公道、伸張正義。中國主張以和平方式解決國際爭端,反對各種形式的霸權主義和強權政治,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。中國主張堅持共贏精神,在追求本國利益的同時兼顧別國利益,做到惠本國、利天下,推動走出一條合作共贏、良性互動的路子。

?

中國改革開放30多年的歷史已經證明,和平發展是中國基於自身國情、社會制度、文化傳統作出的戰略抉擇,順應時代潮流,符合中國根本利益,符合周邊國傢利益,符合世界各國利益。

?

Peaceful development

?

The concept of peaceful development is underpinned by a focus on seeking peaceful development with the help of a peaceful international environment while also contributing to the maintenance of world peace through our own development initiatives; relying on our own efforts, particularly through reform and innovation, to achieve progress while also opening wider to the rest of the world and learning from the experiences of other countries; adapting to the process of economic globalization and seeking mutual benefits for all; and working with the international community to bring lasting peace, prosperity, and harmony to the worl各軍營單位抽肥d.

?

China’s commitment to peaceful development is unshakable, and we encourage all other countries to do the same. We will take on more international responsibilities, work with other countries to uphold humanity’s best interests and international norms, and stand for justice in regional and international affairs. International disputes should be resolved by peaceful means. Never seeking hegemony or pursuing an expansionist foreign policy ourselves, we oppose all forms of hegemony and power politics. It is our consistent position to encourage the search for win-win solutions that take into account the interests of other countries as well as those of our own, and are beneficial to all. It is essential to foster cooperative interaction among members of the world community.

?

As China’s experience of reform and opening up over the past 30-odd years shows, the pursuance of peaceful development has been a crucial strategic move that is based on the considerations of China’s national conditions, social system, and cultural traditions. It represents a timely response to today’s imperatives and serves the fundamental interests of China, and those of its neighbors and the rest of the world.

?

Selected from Keywords to Understanding China published by China Academy of Translation and China International Publishing Group.

?

台灣電動床工廠 電動床

台灣電動床工廠 電動床

AUGI SPORTS|重機車靴|重機車靴推薦|重機專用車靴|重機防摔鞋|重機防摔鞋推薦|重機防摔鞋

AUGI SPORTS|augisports|racing boots|urban boots|motorcycle boots

arrow
arrow

    vtl739rb77 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()